Traducción Literaria (Barcelona) |
![]() |
| Tipo de curso: |
Cursos de especialización |
Metodología: |
Presencial |
| Centro: | Cálamo & Cran | Nº de horas: | 15.00 |
| Sedes: | Barcelona | ||
![]() |
|
| Precio: | 240.00 € | Prácticas ofrecidas: | No remuneradas |
| Titulación otorgada: | Emitida por el centro | Bolsa de empleo: | Propia del centro |
| Promoción especial: | Facilidades de pago |
![]() |
|
![]() |
|
|
Justificación/Descripción del curso:
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos. |
![]() |
|
|
Requisitos de acceso al curso:
Nivel alto de inglés
|
![]() |
|
|
Temario cubierto por el curso:
1. Introducción a la traducción literaria
Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos. Metología básica de la traducción literaria. Perfil del traductor literario. Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, enciclopedias, libros de divulgación, libros de cocina, manuales. Tipos de encargos: traducción, revisión, adaptacción, elaboración de informes de lectura. El cliente: el editor y su relación con el traductor. 2. La traducción de teatro La influencia del texto original en la puntuación castellana. Normas básicas y errores típicos. Principales problemas de la traducción de teatro: las descripciones de escenas, la naturalidad de los diálogos, las ambigüedades, la puntuación. Ejercicio práctico 1: teatro. 3. La traducción de poesía Conceptos básicos de poesía: la métrica, tipos de estrofa, el ritmo, tipos de rima, poemas estróficos y no estróficos, figuras retóricas. La traducción de poesía según la teoría del Skopos: el enfoque tradicional y el enfoque actual. Ediciones bilingües y monolingües de poesía. Ejercicio práctico 2: poesía. 4. La traducción de novela La traducción de textos largos en prosa. Procedimientos de trabajo y normas básicas. Principales dificultades de la traducción de novela: el público objetivo, el estilo literario, las ambigüedades, las onomatopeyas, los personajes, las referencias culturales, la puntuación. Las notas a pie de página: normas básicas y ejemplos. Ejercicio práctico 3: novela. 5. La traducción comparada Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos. La subtraducción: ventajas y riesgos. Presupuestos, tarifas y contratos actuales. |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
| Puede ver otros cursos relacionados en las categorías: |
|
Directorio de cursos » Cursos de Idiomas » Inglés Directorio de cursos » Cursos de Idiomas » Otros Idiomas |
![]() |
|
El curso Traducción Literaria (Barcelona) está en nuestra base de datos desde el 06/05/2008. Desde entonces ha sido visto por un total de 137 usuarios, generando un total de 0 peticiones de información. Sus tags: traducción, ejercicio, práctico, puntuación, literario, literaria, traductor Términos relacionados: ejercicio práctico, normas básicas, traducción literaria |
© 2002-2006 Portal Formativo S.L. - B27303494 - Tlf 902 922245 - Fax 982 210683 - info@portalformativo.com - XHTML válido
0.101001 Carga - 0.025693 Mysql (1) - 0.075308 PHP












