Subtitulación para traductores |
![]() |
| Tipo de curso: |
Cursos de especialización |
Metodología: |
Presencial |
| Centro: | Cálamo & Cran | Nº de horas: | 30.00 |
| Sedes: | Madrid | ||
![]() |
|
| Precio: | 350.00 € | Titulación otorgada: | Emitida por el centro |
| Bolsa de empleo: | Propia del centro | Promoción especial: | Descuento |
![]() |
|
![]() |
|
|
Justificación/Descripción del curso:
El objetivo de este seminario es proponer una aproximación a la práctica profesional de la subtitulación. Mediante el trabajo con material audiovisual se analizarán las características del discurso subtitulador y su técnica. Se tratarán también aspectos esenciales de la profesión que van más allá de lo estrictamente traductológico y son necesarios para realizar una buena labor subtituladora, como las herramientas informáticas utilizadas, materiales y protocolos de trabajo o la situación actual del mercado.
|
![]() |
|
|
Requisitos de acceso al curso:
Dominio de inglés
|
![]() |
|
|
Temario cubierto por el curso:
1. Introducción a la subtitulación
Características lingüísticas y técnicas de la subtitulación: traducción, localización de subtítulos y convenciones estilísticas y ortotipográficas específicas Conocimientos básicos sobre el ámbito audiovisual orientados a la práctica profesional de la subtitulación Conocimientos informáticos básicos necesarios para la práctica subtituladora: herramientas informáticas de subtitulación, formatos de ficheros de subtítulos... 2. Práctica I Simulacro de un encargo profesional de subtitulación para DVD. Se utilizarán cinco minutos de una película. Se analizará cada parte del proceso con detalle y se afrontarán los problemas más frecuentes con los que se enfrenta el subtitulador en la práctica diaria. En esta primera etapa se comprobará y analizará el material de trabajo (vídeo y lista de diálogos) y se localizarán o sincronizarán los subtítulos con un programa informático de uso profesional. 3. Práctica II En la segunda parte de la práctica se abordará la traducción. Se construirán los subtítulos respetando los criterios del discurso subtitulador. Los condicionamientos y características específicas de la labor subtituladora serán determinantes, por lo tanto, para este proceso de traducción. Se utilizarán escenas subtituladas provenientes de encargos profesionales para familiarizar a los alumnos con los distintos recursos lingüísticos que hay que aplicar y las habilidades que hay que adquirir. 4. Análisis final Se simulará el resultado final, etapa esencial para una buena subtitulación, en la que la traducción, junto con la aplicación de criterios estilísticos y ortotipográficos adecuados y coherentes, además de una buena sincronía de los subtítulos, determinarán la calidad de nuestro trabajo. Se concluirá con una exposición de temas relacionados con el mercado de la subtitulación y la práctica profesional, para aportar a los alumnos información que facilite su posible dedicación a esta profesión. |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
| Puede ver otros cursos relacionados en las categorías: |
|
Directorio de cursos » Cursos de Idiomas » Otros Idiomas Directorio de cursos » No clasificados » No clasificados |
![]() |
|
El curso Subtitulación para traductores está en nuestra base de datos desde el 07/09/2007. Desde entonces ha sido visto por un total de 430 usuarios, generando un total de 0 peticiones de información. Sus tags: práctica, subtitulación, subtítulos, profesional, traducción, trabajo, subtituladora, características Términos relacionados: práctica profesional |
© 2002-2006 Portal Formativo S.L. - B27303494 - Tlf 902 922245 - Fax 982 210683 - info@portalformativo.com - XHTML válido
Squid
1.315185 Carga - 0.018173 Mysql (1) - 1.297012 PHP












