Cursos y Masters de CEMAC - Centro Europeo de Cursos Superiores Cursos y Masters de Centro de Formación FOREM Cursos y Masters de IL3 Instituto de Formación Continua Cursos y Masters de Escuela de Administración de Empresa Cursos y Masters de ORBITA Profesional Cursos y Masters de CARPE DIEM Cursos y Masters de OPOSICION SIGLO XXI Cursos y Masters de Universidad Oberta de Catalunya - Deusto Cursos y Masters de HOME DEUTSCH - Enseñanza de Idiomas a Distancia Cursos y Masters de Universidad Europea de Madrid-Formación Continua

Curso de Traducción en Madrid

  Ver cursos de Cálamo & Cran
cursos de este centro

Tipo de curso:
Cursos de especialización
Metodología:
Presencial
Centro: Cálamo & Cran Nº de horas: 105.00
Sedes: No presencial

Precio:1900.00 € Prácticas ofrecidas:No remuneradas
Titulación otorgada:Emitida por el centroBolsa de empleo:Propia del centro
Promoción especial:Descuento

Imprimir la ficha del curso Curso de Traducción en Madrid Enviar a un amigo el curso Curso de Traducción en Madrid Pedir más información del curso Curso de Traducción en Madrid

Justificación/Descripción del curso:

Este curso te proporcionará todas las herramientas necesarias para introducirte en el mercado de la traducción o, si ya trabajas en el sector, para mejorar tu productividad y calidad.



TEXTOS Y SITUACIONES REALES. Los tutores del curso han seleccionado cuidadosamente más de 30 textos que tendrás que traducir a lo largo del curso y más de 15 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas adquiridas en clase.


SEMINARIOS DE ESPECIALIZACIÓN. Durante cuatro semanas, en febrero, podrás elegir 3 de los 6 seminarios de traducción especializada que te ofrecemos. Los seminarios tienen una duración de 12 horas lectivas, y su enfoque es fundamentalmente práctico.


EJERCICIOS DE APOYO A LA TEORÍA. Además del texto que tendrás que traducir cada semana, a lo largo del curso realizarás distintos ejercicios que te proporcionarán mayor soltura.


TUTORÍAS. La figura del tutor es importante a lo largo de todo el curso: te orientará sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los conocimientos del curso, y te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas.


Requisitos de acceso al curso:

Ninguno


Temario cubierto por el curso:

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
1.1. Terminología y metodología de la traducción. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. Unidades de traducción. El mensaje del TO: el léxico, la organización sintáctica, la intención. La traducción directa y la traducción inversa. La subtraducción. Comentarios sobre la prueba de ingreso. Metodología de la traducción. Ejercicios de iniciación.
1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación. De comprobación: la retraducción. Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados.
1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor "equilibrista". Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de iniciación a la traducción mediante ejercicios variados.
1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. La traducción cognitiva. La adecuación y la aceptabilidad. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de reformulación mediante ejercicios variados.
Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La reexpresión. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Corrección en clase de la traducción realizada. Técnicas de comprensión y análisis de textos mediante ejercicios variados.
2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. El enfoque funcional de la traducción. Corrección en clase de la traducción realizada. Análisis de conectores y relaciones lógicas. Análisis de la cohesión y la coherencia de distintos textos.
Bloque 3: Seminario de ortografía y gramática para traductores
3.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas.
3.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas.
3.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa.
3.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay.
3.5. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción.
3.6. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as.
Bloque 4: ¿Qué tipos de traducción existen?
4.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. La traducción audiovisual: doblaje y la subtitulación, transcripciones audiovisuales. La traducción oral: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. La traducción comparada: técnicas de traducción en función del tipo de texto y la dificultad. Corrección en clase de la traducción realizada.
4.2. Seminarios de especialización.
Traducción científica.
Traducción literaria.
Traducción informática.
Traducción jurídica.
Traducción económica y comercial.
Traducción técnica.

Bloque 5: ¿Existe una única manera de traducir?
5.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos.
5.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Corrección en clase de las traducciones realizadas.
5.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa "manipular" un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Corrección en clase de las traducciones realizadas.
Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
6.1. Informática para traductores. Formatos y extensiones de archivos habituales: html, pdf, zip, qxd, giff, jpg- Cómo comprimir y descomprimir ficheros. Descarga de archivos: el ftp y los programas más utilizados. Traducir en html: Tag Editor. Traducir en Word: recuentos y herramientas de recuentos, traducir y corregir en pantalla, ccontrol de cambios, comparar documentos, las macros.
6.2. Documentación y recursos online.
6.3. Memorias de traducción. Trados y otros programas de software libre.
6.4. La traducción en maqueta. Trabajar sobre una maqueta ya existente: gestión de fuentes, sistemas de cuadros de texto y cajas, hojas de estilo, importar y manipular texto, corregir sin desmontar la maqueta.
Bloque 7: La traducción oral y audiovisual
7.1. El doblaje y la subtitulación. Nociones y conceptos básicos. Trabajo en clase sobre varios guiones. Los voice-overs. La voz en off.
7.2. Introducción a la interpretación. Terminología básica de todo intérprete. Clasificación, recursos, habilidades y metodología de trabajo. La interpretación consecutiva y toma de notas. Técnicas de iniciación: la traducción a la vista. Realización en clase de ejercicios de traducción a la vista y de toma de notas.
Bloque 8: Trucos y consejos laborales
8.1. Cómo afrontar una prueba de traducción. Técnicas para "dar la talla". Qué hacer cuando nos entra un encargo: plazos, grado de dificultad, tarifas. La subtraducción. Qué hacer cuando la traducción es inversa. Comentarios en clase de las traducciones realizadas.
8.2. Cómo revisar una traducción realizada por otro profesional. Técnicas de revisión: el cotejo del TO y el TT. Revisión en clase de la prueba de traducción realizada.
Balance general de lo aprendido. Reflexión final sobre la traducción. La traducción profesional y la traducción oficiosa. La ética del traductor. Ámbitos de trabajo y salidas laborales. Tarifas. Facturación. Las agencias de traducción y otros clientes. El traductor freelance. Elaboración de un CV. Comentarios sobre los proyectos finales de traducción.


Imprimir la ficha del curso Curso de Traducción en Madrid Enviar a un amigo el curso Curso de Traducción en Madrid Pedir más información del curso Curso de Traducción en Madrid


Cursos relacionados con el actual por su contenido:
  • Curso de Azafata de Vuelo - Auxiliar de Vuelo (TCP) - Sólo alumnos de Madrid »
  • Curso de Dirección y Gestión de Centros de la Tercera Edad - Sólo Madrid »
  • Curso de Auxliar de Clínica Veterinaria - Sólo Madrid »
  • Curso de Ayudante Ténico Veterinario - Sólo Madrid »
  • Curso de Dietética y Nutrición - Sólo Madrid »
  • Curso de Educación Infantil - Sólo Madrid »
  • Curso de Ayudante Sanitario - Auxiliar de Clínica - Sólo Madrid »
  • Curso de Auxiliar de Guardería Infantil - Sólo Madrid »
  • Curso de Geriatría y Gerontología - Sólo Madrid »
  • Curso de Adiestramiento Canino - Obediencia Básica - Sólo Madrid »
  • Curso de Capacitación de Transportista - Sólo Madrid »
  • Curso de Acceso a la Universidad + 25 años - Sólo Madrid »
  • Curso de Graduado en Educación Secundaria - Sólo Madrid »
  • Curso Avanzado de Programación de Sistemas de Trading-Madrid »
  • Curso de Diseño de Interiores - Solo Madrid »
  • Curso de Técnico en Construcción - Sólo Madrid »
  • Curso de Gestión de la Pequeña y Mediana Empresa - Sólo Madrid »
  • Curso de Publicidad y Relaciones Públicas - Sólo Madrid »
  • Curso de Auxliar de Atención Geriátrica - Sólo Madrid »
  • Curso de Técnico en Animanción Geriátrica - Sólo Madrid »


  • Puede ver otros cursos relacionados en las categorías:
    Directorio de cursos » Cursos de Idiomas » Inglés
    Directorio de cursos » Cursos de Idiomas » Francés
    Directorio de cursos » Cursos de Idiomas » Otros Idiomas


    El curso Curso de Traducción en Madrid está en nuestra base de datos desde el 16/04/2008. Desde entonces ha sido visto por un total de 396 usuarios, generando un total de 0 peticiones de información.

    Sus tags: traducción, técnicas, ejercicios, realizada, corrección, traducir, metodología, habituales

    Términos relacionados: traducción realizada, mediante ejercicios, ejercicios variados, traducción comunicativa, traducciones realizadas, realizada técnicas, texto original, traducción semántica


    imprimir ficha del curso imprimir
    © 2002-2006 Portal Formativo S.L. - B27303494 - Tlf 902 922245 - Fax 982 210683 - info@portalformativo.com - XHTML válido

    0.556146 Carga - 0.025007 Mysql (1) - 0.531139 PHP